Announcement

Collapse
No announcement yet.

OUTIL - Traduction automatique (en ligne et gratuite)

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • OUTIL - Traduction automatique (en ligne et gratuite)

    Bonjours ? tous!

    Comme vous l'avez peut-?tre remarqu?, le pendant francophone des FluTrackers , les Chasseurs de grippe est maintenant en fonction.

    Tout en ?tant heberg? et en b?n?ficiant de l'exceptionnel flux d'information et d'?change d'id?e que nous offre FluTrackers avec son membership toujours grandissant, la nouvelle section francophone se veut le refuge de tous ceux d'entre-vous pour qui rien ne vaut l'aisance de la langue maternelle.

    Bien entendu nous esp?rons y attirer plus de membres et par cel? ?tendre le cercle de conscientisation fa?e ? la menace pand?mique actuelle.

    Notre fa?on de tenir ce petit fr?re forum sera sans doute l'exemple ? suivre pour d'?ventuels autres sous forum de langues ?trang?res.

    J'invite donc tous les membres francophones silencieux ? s'exprimer de leurs mieux et ? inviter parmis nous leurs proches.

    D'autres forums sur le sujet existent ailleurs dans la francophonie, peut-?tre voudront-ils un jour se joindre ? nous pour profiter aussi du dynamisme de ce site international et multilingue.

    longue vie aux chasseurs de grippe:p

    Francophones des FluTrackers

  • #2
    Re: FluTrackers Francophones - Chasseurs de grippe

    On acc?de directement ? la nouvelle section du site ? partir de la page d'accueil des FluTrackers en cliquant sur "Francophone", ou alors par l'hyperlien indiqu? dans le commentaire pr?c?dent de Mingus:
    http://www.flutrackers.com/forum/forumdisplay.php?f=536

    Veuillez svp afficher vos commentaires, articles et analyses dans cette nouvelle section, et non pas ici, dans l'ancienne partie intitul?e "fran?ais".

    Marquez cette adresse francophone dans vos favoris Internet et visitez la souvent! Parlez-en ? vos proches, ? vos amis, ? vos coll?gues.

    Merci de votre collaboration! Et au plaisir de vous y retrouver...

    Comment


    • #3
      Les francophones seront de bons membres ici ? FT-Traduction Automatique

      Bonjours ? tous, francophone de ce site.

      Les membres fondateurs de ce site on ?t? bien ouvert d'esprit en acceptant d'ouvrir pour nous cette section.

      Notre but est de c?er un espace ou plus de francophones se sentiront bien.

      Par contre, il ne faut pas oublier que ce site est multiculturel et multilingue.

      Il sera donc important, le cas o? une information importante et int?ressante sera disponible en fran?ais seulement de bien vouloir la traduire et la poster aussit?t dans la partie anglophone du site.

      Nous devons ?tre un plus pour ce site et non un espace de cloisonnement.

      Voici donc, pour ceux qui, comme moi, ont souvent un temps libre trop r?duit, un outil int?ressant.



      ? cette adresse vous trouverez un traducteur automatique d'une qualit? plus qu'acceptable et gratuit.

      Les traductions du fran?ais ? l'anglais et vice versa sont facile et plus qu'acceptable.
      De plus, nos comparses anglo y sont tr?s habitu?.

      Les textes trops long sont souvent traduits partiellement, il s'agit alors de recommencer l'op?ration autant dse fois qu'il le faut par petit bout.

      Bonne "Machine Translation".
      p.s.
      ?videmment la traduction de l'anglais au fran?ais est aussi permise

      -petit-mingus

      Comment


      • #4
        Outils - Traducteurs automatiques gratuits

        En réponse à Swissgirl, qui a demandé le 20 octobre 2006 dans le fil de discussion "Liste d'hyperliens - Adresses de nouvelles (grippe aviaire, chikungunya, dengue)": "De quelle machine à traduire vous servez-vous pour traduire d'arabe en anglais (éventuellement en français)?"

        ***

        Première étape: le recours à un traducteur automatique
        Je me sers principalement du traducteur automatique World Lingo. Il est possible de traduire en plusieurs langues avec cet outil, notamment de l'arabe à l'anglais ou encore directement de l'arabe au français. Le traducteur automatique effectue un travail de déblayage général. C'est un outil de travail qui facilite la traduction et en accélère le processus.

        Deuxième étape: l'édition et la correction
        La traduction automatique en ligne ne donne qu'une ébauche de traduction. La plupart du temps, les phrases sont à peine compréhensibles. Il est recommandé - si vous disposez d'un peu de temps - d'effectuer une correction et d'essayer de remettre les mots dans le bon ordre avant de diffuser une traduction sur ce site! N'oubliez pas d'inclure la source de l'article original (par un hyperlien pointant sur l'article) de même que la langue d'origine. Les moteurs de recherche tels que Google vont probablement intégrer rapidement votre traduction dans leur système et votre travail sera éventuellement lu par des centaines, voire des milliers d'internautes, lorsqu'ils effectueront des recherches par mots-clés. Alors, vous voyez, c'est dans votre intérêt d'essayer de peaufiner un peu le texte avant d'appuyer sur le bouton "publier" en ligne...

        Accordez-vous un crédit de traduction
        La traduction est considérée comme un travail de création, au même titre que l'écriture. Alors accordez-vous des droits d'auteur et la reconnaissance de votre "oeuvre"! N'oubliez pas d'inscrire votre nom d'usager. Par exemple: Swissgirl, FluTrackers.

        Faites-nous découvrir vos outils et ouvrages de référence
        Il existe d'autres traducteurs automatiques gratuits et j'invite les membres des FluTrackers à nous les faire partager dans ce fil de discussion. Par exemple, j'aimerais bien mettre la main sur un outil qui pourrait traduire directement de l'indonésien au français.

        D'autre part, j'ai cherché un dictionnaire (papier) indonésien/français, et pour le moment, mes recherches m'ont conduit à un cul-de-sac! À part des ouvrages pour l'apprentissage de la langue (du français à l'indonésien, ou encore des dictionnaires en anglais), je n'ai pas trouvé ce que je cherchais.

        Comment


        • #5
          Re: OUTIL - Traduction automatique (en ligne et gratuite)

          Situs Slot77 merupakan salah satu pilihan daftar dari link situs judi slot77 online paling terpercaya yang ada di Indonesia. Situs kami terdapat ratusan provider slot online paling terkemuka di Indonesia. Dapatkan secara langsung scatter dan jackpot online.

          Comment


          • #6
            Les francophones seront de bons membres ici ? FT-Traduction Automatique

            Bonjour Mingus,

            Je te cite:

            Il sera donc important, le cas o? une information importante et int?ressante sera disponible en fran?ais seulement de bien vouloir la traduire et la poster aussit?t dans la partie anglophone des FluTrackers?

            Je m'interroge... As-tu demand? la m?me chose du c?t? anglophone? Cela voudrait dire, le cas ?ch?ant, que les francophones du site auront le plaisir de lire des textes aussit?t traduits de l'anglais, par des membres anglophones du site? WAO! Merci beaucoup!

            En passant, les traducteurs automatiques donnent des traductions de "machine" avec une qualit? de machine. Quand on sait le prix que les traducteurs (humains) chargent pour livrer un texte, on se doute bien que le r?sultat - si on le souhaite acceptable - prend du temps en plus des connaissances de la langue. Toutefois je ne pense pas que les crit?res de qualit? soient indispensables partout.

            L'union fait la force, ? ce qu'il para?t. Alors, l?chons pas!

            Et bonne journ?e!


            P.S. Les anglophones seront de bons membres ici ? FT - Traduction automatique.

            Why not?
            -
            Quand une porte se ferme, une autre s'ouvre. (Miguel de Cervant?s)
            Pour moi, l'id?e de nation se dissout dans l'id?e d'humanit?. (Victor Hugo)

            Comment


            • #7
              Re: Les francophones seront de bons membres ici ? FT-Traduction Automatique

              Pour t'expliquer ce commentaire Alex, c'est qu'à ce moment (au mois de juin), il n'existait pas de section francophone à FT ni même aux autres forum anglophones sur la grippe aviaire.

              Je ne connaissais pas non plus le forum Euro-Français de influenzaH5N1.

              Il y avait eu un genre de débat sur les langues et les communications dans la salle de discussion et je m'était "offusqué" publiquement à propos des commentaires de l'administration républicaine américaine selon lesquels, l'accomodement des minorités linguistiques (comme les latino-américains) risquaient de causer des problèmes de communications qui pourrait s'avérer problèmatique en cas de pandémie par exemples.

              J'avais alors plaidé que cette attitude était ridicule tout comme l'est la mise sur pied d'un mur à la frontière mexicaine.

              Le canada et l'europe ont eu à gérer plusieurs langues et depuis plusieurs centaines d'années et ceci n'a en aucun cas limité leur développement, peut être même au contraire et que le monde entier connait le monde anglo-saxon alors que le monde anglo-saxon en général n'a aucune idée de ce qui se passe hors de son univers culturel.

              Bref, ça a du brasser des idées car toujours est-il qu'immédiatement une section à été dédié aux posteurs en langues étrangères et les quelques francophones sur place ont vite sauté sur l'occasion.

              Bref, je craignais que les membres anglophones s'en plaignent mais finalement nous avons été accueillis comme une belle petite curiositée.

              Par la suite, j'ai découvert le forum européen et j'ai tenté avec peu de succès d'y inviter les membres à venir se joindre à nous dans un forum internationnal et multilingue mais avec un succès plutôt décevant à mon goût.

              Finalement, advienne que pourras, car je n'ai plus beaucoup de temps à y consacrer.

              Mais sachez que certains membres comme Theresa42 et d'autres ont l'oeuil à l'affut et traduisent de temps à autres des posts vers leur côté.

              On y peut rien, l'anglais est le latin de notre époque, j'ai oublié depuis longtemps l'idée de traduire toutes les documentations scientifique que je feuillette mais les efforts que nous fesons pour rejoindres les francophones non bilingues dans leur langue ne seront pas perdus.

              Et de mon point de vue, plus on favorise les échanges d'idées entre les deux langues, plus on dissipe ce mur d'incompréension que l'on nomme ici au Canada, les deux solitudes.

              Sinon c'est la tour de babel.

              Mingus

              Comment


              • #8
                Re: Les francophones seront de bons membres ici ? FT-Traduction Automatique

                Pour les utilisateurs de FireFox voici un petit outil très pratique et si simple, il peut vous traduire des pages entières de n'importe quel site d'un seul click!

                Il s'intègrera à votre navigateur ...





                translator 1.0.4.1 by Byron Adams

                translator is web translation extension that allows you to translate any web page into nearly any language at the click of a button.

                Currently supports the following online translation services:
                * Google Translation
                * Yahoo! Babelfish
                * PROMT
                * freetranslation.com
                * Altavista
                * Im translator

                Supports the following locales:
                en-US, fr-FR, de-DE, it-IT, nl-NL, pt-BR, hr-HR, zh-TW, ru-RU, es-CL, es-ES, es-AR

                Special thanks to babelzilla team for providing locale translations!

                Preview






                P.s. pour Alex, ne t'en fait pas avec les strandards de qualité, ce forum est ce que nous en fesons, l'important c'est que l'information soient diffusé, à mon avis.

                Comment


                • #9
                  OUTIL - Traduction automatique (en ligne et gratuite)

                  Bonsoir Mingus,

                  P.s. pour Alex, ne t'en fait pas avec les strandards de qualit?, ce forum est ce que nous en fesons, l'important c'est que l'information soient diffus?, ? mon avis.

                  P.S. (corrig?) pour Alex: Ne t?en fais pas avec les standards de qualit?; ce forum est ce que nous en faisons. L?important, c?est que l?information soit diffus?e, ? mon avis.

                  - - - - - - -

                  L?information est primordiale; je suis d?accord avec toi. Mais la fa?on de la diffuser doit-elle ?tre uniquement conforme ? tes crit?res?

                  Je n?ai pas l?intention de m?en faire pour les standards de qualit? du site; cette pr?occupation rel?ve g?n?ralement de la Direction d'une entreprise.

                  Si pour toi, la qualit? n?est pas importante dans tes r?dactions, libre ? toi. Par contre, elle l?est pour moi, et je ne consid?re pas mon choix comme une tare.

                  Certains doivent partager mon opinion, d?autres la tienne. Qu?? cela ne tienne, il y a peut-?tre autant de points de vue qu?il y a de lecteurs!

                  Il n?est pas toujours facile de travailler en ?quipe, mais gardons espoir, nous sommes des adultes qui cherchons d?abord ? diffuser des informations sur la grippe aviaire.

                  .
                  Quand une porte se ferme, une autre s'ouvre. (Miguel de Cervant?s)
                  Pour moi, l'id?e de nation se dissout dans l'id?e d'humanit?. (Victor Hugo)

                  Comment

                  Working...
                  X